arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’innocence > William Blake | « La Fleur »

William Blake | « La Fleur »

mercredi 10 juillet 2013


Traduction personnelle des Chant d’innocence
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


Joyeux, joyeux moineau !
Sous les feuillages tellement verts
Une fleur, heureuse,
Te voit, vif comme la flèche,
En quête de ton minuscule berceau,
Tout près de mon cœur.

Joli, joli rouge-gorge !
Sous les feuillages tellement verts
Une fleur, heureuse,
T’entend pleurer, pleurer,
Joli, joli rouge-gorge
Tout près de mon cœur [1]


Portfolio

[1The Blossom

Merry merry sparrow !

Under leaves so green

A happy blossom

Sees you swift as arrow

Seek your cradle narrow

Near my bosom.


Pretty pretty robin !

Under leaves so green

A happy blossom

Hears you sobbing sobbing

Pretty pretty robin

Near my bosom.