William Blake | Chants d’innocence , ’Le Ramoneur’
18 juillet 2013




Traduction personnelle des Chant d’innocence
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


Quand ma mère est morte, j’étais très jeune,
Et mon père m’a vendu alors que je ne savais dire
Qu’à grande peine « ’moneur ! ’moneur ! ’moneur ! »
Depuis c’est moi qui ramone vos cheminées et sommeille dans la suie.

Voici le petit Tom Dacre, qui pleura tant lorsque sa tête,
Bouclée comme le dos d’un agneau, fut rasée : je lui dis :
« Chut, Tom ! Ne t’en fais pas, car lorsqu’on est tête nue,
Tu sais bien que la suie ne peut plus souiller les cheveux clairs »

Alors, il s’est calmé, et cette même nuit,
Dans son sommeil, Tom eut cette vision :
Des milliers de ramoneurs, Dick, Joe, Ned et Jack,
Étaient tous enfermés dans des cercueils sombres.

Puis vint un ange ceint d’une clé lumineuse,
Qui ouvrit les cercueils et les libéra tous,
Alors ils coururent jusqu’au bas de la plaine d’herbe, sautant, riant,
Puis se lavèrent dans le fleuve pour briller au soleil.



-Ainsi nus et blancs, délaissant leurs sacs,
Ils s’élevèrent au-dessus des nuages et jouèrent dans le vent,
Et l’Ange dit à Tom que s’il restait bon garçon,
Il connaîtrait Dieu pour Père et la joie sans fin.

Puis Tom s’est éveillé, et nous nous sommes levés dans le noir,
Avec nos sacs et nos balais pour s’en aller travailler.
Si l’aube était glacée, Tom était heureux et comme rassuré :
Ainsi, que tous soient à la tâche sans craindre de souffrir.

 [1]


arnaud maïsetti - 18 juillet 2013

Licence Creative Commons





arnaud maïsetti | carnets




[1The Chimney Sweeper

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry ’weep ! ’weep ! ’weep ! ’weep !

So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.



There’s little Tom Dacre, who cried when his head,

That curled like a lamb’s back, was shaved :
so I said,
"Hush, Tom ! never mind it, for when your head’s bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair."



And so he was quiet ; and that very night,

As Tom was a-sleeping, he had such a sight,
-
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,

Were all of them locked up in coffins of black



And by came an angel who had a bright key,

And he opened the coffins and set them all free ;

Then down a green plain leaping, laughing, they run,

And wash in a river, and shine in the sun.

- Then naked and white, all their bags left behind,

They rise upon clouds and sport in the wind ;

And the angel told Tom, if he’d be a good boy,

He’d have God for his father, and never want joy.



And so Tom awoke ; and we rose in the dark,

And got with our bags and our brushes to work.

Though the morning was cold, Tom was happy and warm ;

So if all do their duty they need not fear harm.

par le milieu

_Chantier traduction _d’une langue l’autre _enfant intérieur _Poësies _William Blake