arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « Nurse’s song »

William Blake | « Nurse’s song »

jeudi 10 juin 2021

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


 [1]

Quand on entend les voix des enfants sur la pelouse,
Et les murmures dans la vallée,
Les jours de ma jeunesse se relèvent neufs dans mon esprit,
Mon visage devient vert et pâle.

Allez, rentrez chez vous, mes enfants, le soleil est couché,
Et les rosées de la nuit se déposent ;
Votre printemps et votre jour sont perdus dans le jeu,
Et votre hiver et votre nuit revêtent leur masque .

 [I]


[1Un poème du même titre se trouve dans Les Chants d’Innocence

[INurse’s Song

When the voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And every thing else is still

Then come home my children, the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all cover’d with sheep

Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh’d
And all the hills ecchoed