Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « L’Abrégé humain »
William Blake | « L’Abrégé humain »
La Pitié ne serait plus
mardi 7 avril 2026

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction
Chaque vertu a besoin de la souffrance qu’elle prétend soulager : La pitié suppose des pauvres, la miséricorde des malheureux, la paix une hostilité commune. Blake retourne les valeurs chrétiennes pour en faire la semence d’un arbre vénéneux. Racines, ombre, parasite et fruit — l’arbre planté pousse dans la seule terre qui le porte : le cerveau humain.
Human Abstract
Pity would be no more,
If we did not make somebody Poor :
And Mercy no more could be,
If all were as happy as we ;
Si nous ne rendions personne pauvre :
Et pas plus de Miséricorde,
Si tous étaient heureux comme nous ;
And mutual fear brings peace
Till the selfish loves increase.
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
Jusqu’à ce que les amours égoïstes grandissent.
Puis la Cruauté tend son piège,
Et répand ses appâts avec soin.
He sits down with holy fears,
And waters the ground with tears :
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Et arrose le sol de larmes :
Puis l’Humilité prend racine
Sous son pied.
Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head ;
And the Caterpillar and Fly,
Feed on the Mystery.
Du Mystère sur sa tête ;
Et la Chenille et la Mouche,
Se nourrissent du mystère.
And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat ;
And the Raven his nest has made
In its thickest shade.
Vermeil et sucré à manger ;
Et le Corbeau a fait son nid
Dans son ombre la plus épaisse.
The Gods of the earth and sea,
Sought thro’ Nature to find this Tree
But their search was all in vain :
There grows one in the Human Brain
Ont fouillé la nature pour trouver cet arbre,
Mais en vain :
Il en pousse un dans le Cerveau humain
