arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’innocence > William Blake | « Introduction »

William Blake | « Introduction » 

dimanche 9 juin 2013

Traduction personnelle des Chant d’innocence
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction



Je descendais les vallées sauvages,
Ne cessant de jouer des airs de douceur et de joie,
Sur un nuage, je vis un enfant,
Qui dans un sourire, me lança :

« Joue l’air de l’agneau ! »
Alors je jouais de toute ma joie douce.
« Joueur de flûte, joue l’air encore ! »
Alors je jouais : et lui pleurait en m’écoutant.

« Jette cette flûte, cette joyeuse flûte,
Chante tes chansons joyeuses et douces. »
Alors je chantais de nouveau cette chanson
Tandis qu’il pleurait en m’écoutant de toute sa joie.

« Joueur de flûte, assieds-toi et écris
Dans un livre tout ce que le monde pourrait lire. »
Alors il disparut,
Et j’arrachai un roseau,

Et j’en fis une plume,
Et de l’encre l’eau claire,
Et j’écrivis mes chansons joyeuses,
Que chaque enfant se réjouira d’écouter.


Portfolio