<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://www.arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
	<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
	<description>Carnets d'&#233;critures et de lectures, journal, images, textes &amp; fictions web. (Depuis octobre 2005)</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?id_rubrique=93&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
		<url>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/banniere_site.jpg?1748268196</url>
		<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
		<height>81</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | Chants d'Innocence &amp; d'Exp&#233;rience, le projet</title>
		<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/article/william-blake-chants-d-innocence-d-experience-le-projet</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/article/william-blake-chants-d-innocence-d-experience-le-projet</guid>
		<dc:date>2013-06-09T20:52:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_d'une langue l'autre</dc:subject>
		<dc:subject>_folies</dc:subject>
		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;pourquoi, et pour quoi&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/" rel="directory"&gt;Wiliam Blake | Carnets de traduction &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.arnaudmaisetti.net/spip/mot/_d-une-langue-l-autre" rel="tag"&gt;_d'une langue l'autre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.arnaudmaisetti.net/spip/mot/_folies" rel="tag"&gt;_folies&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://www.arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton1085.jpg?1370812164' class='spip_logo spip_logo_right spip_logo_survol' width='150' height='113' alt=&#034;&#034; data-src-hover=&#034;IMG/logo/artoff1085.jpg?1370812204&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;William Blake.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le seul livre que j'avais achet&#233; &#224; Londres, adolescent, je me souviens de la librairie. J'avais cherch&#233; longtemps, le livre on ne le trouvait pas en France - pas celui-l&#224;, avec les gravures. Je l'avais lu dans le train, et souvent ensuite.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est un livre que je poss&#232;de, comme on poss&#232;de le go&#251;t du soir, de cette lumi&#232;re. Je n'ai que ce livre, je sais qu'il en existe beaucoup d&#233;sormais, dans de nombreuses &#233;ditions, et je l'ai beaucoup lus, dans des dizaines de versions : en biblioth&#232;que, c'est souvent que je vais au rayon litt&#233;raiure anglaise seulement pour lire Blake, et les essais de langue sur un mot (par exemple, ce titre : faut-il traduire par &lt;i&gt;Chants&lt;/i&gt;, pour l'&#233;cho avec Dante, dont Blake pr&#233;parait une version illustr&#233;e au moment de sa mort ; ou &lt;i&gt;Chansons&lt;/i&gt;, pour dire la l&#233;g&#232;ret&#233; (d'apparence), la musicalit&#233; d'&#233;vidence, les nombreuses r&#233;f&#233;rences au po&#232;te chanteur, musicien, joueur de fl&#251;te (&lt;a href='https://www.arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?page=article&amp;id_article=1086'&gt;l'ouverture&lt;/a&gt; si magnifique de simplicit&#233;) ?).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moi qui parle si peu la langue, je ne fr&#233;quente vraiment que les traducteurs dont je connais le travail &#8211; je sais alors que je lis deux langues, et cela me console de mon ignorance, du regret de ne pas lire l'auteur dans sa langue propre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais William Blake, je peux lire. Ce n'est pas &#224; cause de la simplicit&#233; du vocabulaire, mais vient peut-&#234;tre de sa reprise, incessante, et du rythme qui engendre les images. Et des d&#233;placements sur quelques mots &#224; partir d'une racine, qui en fait pour moi un alphabet en m&#234;me temps qu'une langue de po&#232;te singuli&#232;re et unique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;William Blake, je reviendrai sans doute dans les carnets de ma traduction sur l'homme, fascinant &#8211; et tout aussi fascinante la l&#233;gende de l'homme construite apr&#232;s sa mort et qui continue encore de fa&#231;onner l'id&#233;e qu'on s'en fait. Si je me tourne vers lui, j'ai mes raisons, et surtout ces jours, c'est aussi parce que de le joie noire qui le porte, il a connu toutes les nuances, et du chemin de d&#233;pouillement, toutes les errances, toutes les puissances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt; &#8211; ce sont deux textes, le premier compos&#233; en 1789, est pratiquement son premier recueil ; le deuxi&#232;me sera publi&#233; en 1794 apr&#232;s plusieurs autres ouvrages qu'il illustrait lui-m&#234;me. De part et d'autre, la R&#233;volution fran&#231;aise. C'est &#224; dire la trajectoire d'un espoir immense &#224; la m&#233;lancolie infinie. L'ensemble du recueil est sous-titr&#233; :&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;&lt;i&gt;Showing the two Contraries States of the Human Soul.&lt;/i&gt; &lt;/center&gt;
&lt;p&gt;Les deux textes sont tout entier leur auteur, les seuls peut-&#234;tre o&#249; il se livre ainsi ; le mot livrer &#8211; pour un imprimeur / &#233;diteur &#8211; n'est pas rien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est que W. Blake, trop pauvre pour faire &#233;diter son &#339;uvre aupr&#232;s des imprimeurs de Londres, se fit &#233;diteur lui-m&#234;me : un exemple aujourd'hui. L'&#339;uvre est ainsi sign&#233; :&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;The Author &amp; Printer : William Blake&lt;/center&gt;
&lt;p&gt;Le texte n'est donc qu'une partie infime du po&#232;me. J'essaierai autant que possible de reproduire les illustrations et les gravures. Mais c'est dans la langue surtout que je chercherai William Blake &#8211; l&#224; o&#249; il va puiser dans les th&#232;mes de la pastorale, ce qui va ensuite recomposer le champ litt&#233;raire, le romantisme noir, et la conqu&#234;te de territoire de folie, de terreur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L&#224; que j'essaierai de l'approcher.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
