Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « Le ramoneur » (2)
William Blake | « Le ramoneur » (2)
mardi 8 juin 2021

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction
Une petite chose noire parmi la neige
Pleurait : « Ramoneur ! Ramoneur ! » dans la psalmodie du malheur !
« Où sont mon père et ma mère ? Dis ? »
« Ils sont tous deux montés à l’église prier. »
« Parce que j’étais heureux dans la bruyère,
Et souriais dans la neige d’hiver,
Ils m’ont vêtu avec les vêtements de la mort,
Et m’ont appris à chanter la psalmodie du malheur
Et parce que je suis heureux et danse et chante,
Ils pensent qu’ils ne m’ont causé aucun mal,
Et sont allés louer Dieu et son Prêtre et Roi,
Qui font un ciel de notre misère. »
[I]
[1] Un poème du même titre se trouve dans Les Chants d’Innocence
[I] The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow,
Crying « weep ! ’weep ! » in notes of woe !
« Where are thy father and mother ? say ? »
« They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil’d among the winter’s snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery. »
